Validation and translation of the Kihon Checklist (frailty index) into Brazilian Portuguese.

نویسندگان

  • Priscila Yukari Sewo Sampaio
  • Ricardo Aurélio Carvalho Sampaio
  • Minoru Yamada
  • Mihoko Ogita
  • Hidenori Arai
چکیده

AIM To translate the Japanese Kihon Checklist (frailty index) into the Portuguese language, and to validate the use of the checklist for the assessment of the elderly Brazilian population. METHODS A semantic analysis was carried out, along with pretesting of bilingual participants. The checklist was validated against the Edmonton Frail Scale. RESULTS A total of 188 Brazilian older adults (mean age 69.5 ± 7.47 years) participated in the present study. In the semantic analysis, six elderly participants reported no difficulty with responding to the Portuguese version of the Kihon Checklist. During pretesting with 21 bilingual participants, we found a strong correlation between the total scores of the original version of the Kihon Checklist in Japanese and the translated version in Portuguese (r = 0.764, P < 0.001). According to the validation process, which involved 161 participants, there was a significant correlation between the total scores of the Kihon Checklist and the Edmonton Frail Scale (r = 0.535, P < 0.001), and between each domain of the checklist with the total score of Edmonton Frail Scale (lifestyle τ = 0.429, P < 0.001; physical strength τ = 0.367, P < 0.001; nutrition τ = 0.211, P = 0.002; eating τ = 0.213, P = 0.001; socialization τ = 0.269, P < 0.001; memory τ = 0.285, P < 0.001; and mood τ = 0.359, P < 0.001). Furthermore, the Portuguese version of the Kihon Checklist showed satisfactory internal consistency (Cronbach's α coefficient: 0.787). CONCLUSIONS The Portuguese language version of the Kihon Checklist presented good internal consistency and validity. Therefore, we encourage its application in the elderly Brazilian population with an aim of monitoring their frailty to prevent or delay the functional dependence and any other adverse health outcomes. [Correction added on 14 January 2013, after first online publication: the phrase 'loss of' has been deleted from the preceding statement.]

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

Frailty and patient-reported outcomes in subjects with chronic obstructive pulmonary disease: are they independent entities?

INTRODUCTION There is a hypothesis that chronic obstructive pulmonary disease (COPD) is an accelerated ageing disease. Frailty is a geriatric syndrome characterised by physical, psychological and social vulnerability, thought to be a feature of ageing. The authors aimed to explore the relationship between frailty and physiological and patient-reported outcomes (PROs) in subjects with stable COP...

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument*

BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. OBJECTIVE To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it...

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

OBJECTIVE to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. METHODS methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-...

متن کامل

Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil.

BACKGROUND The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS The translation and cultural adaptation process involv...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Geriatrics & gerontology international

دوره 14 3  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014